Titre original | The Lord of the Rings |
---|---|
Publication | 1954 - 1955 |
Éditeur | Allen & Unwin |
e Seigneur des Anneaux est la suite directe du roman Le Hobbit. Il est paru en Angleterre en 1954 et 1955. Bien qu'originellement publié (et souvent republié) en trois volumes, Le Seigneur des Anneaux n'est cependant pas une trilogie. L'ouvrage a été divisé en trois parties par l'éditeur de Tolkien pour des raisons de coût de production et de rentabilité du livre, mais le terme de trilogie, qui désigne trois œuvres distinctes liées de façon plus ou moins lâche, ne peut y être appliqué, comme l'explique Tolkien lui-même :
« Ce livre n'est pas, bien entendu, une “trilogie”. Cela, et les titres des volumes, a été un subterfuge jugé nécessaire à sa publication, en raison de la longueur et du coût. Il n'y a pas de vraie division en 3, de même qu'aucune des parties n'est compréhensible séparément. L'histoire a été conçue et rédigée comme un ensemble, et les seules divisions naturelles sont les “livres” I à VI (qui à l'origine avaient des titres). » — Lettres, n° 165 à la Houghton Mifflin Company
e premier tome, The Fellowship of the Ring, paraît le 29 juillet 1954, suivi le 11 novembre du second tome, The Two Towers. Il faut attendre une année pour voir paraître le troisième et dernier tome, The Return of the King, suite au retard pris par Tolkien pour rédiger les appendices. Les deux premiers volumes sont tout de suite un succès, qui oblige l'éditeur à rapidement proposer une réédition.
Titre original | The Fellowship of the Ring | The Two Towers | The Return of the King |
---|---|---|---|
Publication | 29 juillet 1954 | 11 novembre 1954 | 20 octobre 1955 |
Éditeur | Allen & Unwin |
Il existe, à l'heure actuelle, deux traductions françaises du Seigneur des Anneaux.
Cette première traduction a été effectuée par Francis Ledoux pour les éditions Bourgois, en 1972 et 1973, mais sans les appendices (hormis une partie de l'appendice A) et sans être parfaitement homogène avec sa traduction de Bilbo le Hobbit, réalisée en 1969.
La critique est enthousiaste, à tel point que Christian Bourgois reçoit, en 1973, le prix du meilleur livre étranger pour le premier tome. En 1986, Tina Jolas, par ailleurs traductrice des Contes et Légendes inachevés, traduit le reste des appendices. Il faut cependant noter que seules les éditions Bourgois publient tous les appendices ; les éditions de poche ne possèdant généralement que des fragments des appendices sous forme d'annexes.
Première traduction | La Communauté de l'Anneau | Les Deux Tours | Le Retour du Roi |
---|---|---|---|
Traduction | Francis Ledoux Vincent Ferré & Delphine Martin (Avant-propos) | Francis Ledoux | Francis Ledoux Tina Jolas (Appendices) |
Publication française | 1972 2001 (Avant-propos) | 1972 | 1973 1986 (Appendices) |
Éditeur | Christian Bourgois |
Entre 2014 et 2016, une seconde traduction est réalisée par Daniel Lauzon toujours pour les éditions Christian Bourgois. Cette nouvelle traduction suit les indications de traduction données par Tolkien lui-même, que Francis Ledoux ne possédait pas en 1972, mais bénéficie également de la connaissance globale de l’œuvre de Tolkien que possède Daniel Lauzon, par ailleurs traducteur de 3 volumes de L'Histoire de la Terre du Milieu. Cette traduction présente également l'avantage d'être parfaitement homogène avec la traduction Le Hobbit réalisée par Daniel Lauzon, 2 années auparavant.
Seconde traduction | La Fraternité de l'Anneau | Les Deux Tours | Le Retour du Roi |
---|---|---|---|
Traduction | Daniel Lauzon | ||
Publication française | 2014 | 2015 | 2016 |
Éditeur | Christian Bourgois |